Raina Telgemeierová: Úsměv

62ae2fc3f66e8b880eeb7c2cfcb8d553Pražské nakladatelství Paseka vydalo překlad komiksového Úsměvu americké autorky Rainy Telgemeierové (1977). Jde prý o „zlomový komiks 21. století“. Hlavní hrdinka víc než dvousetstránkové knihy (originál je z roku 2010) si ale zlomí, respektive vyrazí hned v úvodní scéně něco jiného – dva přední zuby. A protože jde holka do puberty, je zaděláno na velké téma. Kniha nemá nejpovedenější obálku, ale to je vlastně na místě. Autorčina kolorovaná kresba je totiž stejně nevýrazná, zaměnitelná, prostě univerzálně typizovaná – modelovaná přesně podle očekávání pubertálního spotřebitele kdekoli na světě. Nemusíme chodit daleko pro kritické srovnání, stačí připomenout komiksová Jelita Dana Černého, která vydala Paseka před necelým rokem. Obě knihy cílí stejným směrem, ale Černý ve svých příbězích kvarteta lúzrů nabízí jasně víc: svému čtenáři/divákovi věří, nepodceňuje jeho úsudek ani fantazii, jeho rukopis je suverénnější i vrstevnatější. U Telgemeierové ocení kresebné provedení nanejvýš infantilní mládež, u Černého díky nejrůznějším popkulturním a jiným zábavným odkazům i takzvaně dospělý.
Příběh Úsměvu je tedy jasný hned od první scény. Hrdinka musí na dalších stránkách zvládnout jednak povstání estrogenů ve vlastním těle, jednak akce nejrůznějších (překvapivě nekompetentních) stomatologů, operujících soustavně v její ústní dutině. Po jednom zákroku vypadá jako upír, po jiném jako Hannibal Lecter. Posměch pak sklízí nejen od spolužaček a spolužáků, ale občas i ve vlastní rodině. Jenže překvapí na takovém vývoji dějové linky něco? Překvapí něco na happy-endu? Sotva. Telgemeierová napsala a nakreslila komiksové album, které se vyznačuje především tím, že ničím nepřekvapí. Ani slovem, ani obrazem. Je explicitní, spoléhá na trpného konzumenta. Album končí s poslední stránkou, o „druhém životě“ v čtenářově hlavě si může nechat maximálně zdát.
Nicméně kniha je oceňovaná (v roce 2011 vyhrála Eisnerovu cenu v kategorii nejlepší kniha pro mládež). Je prodávaná (vyšplhala se na vrchol žebříčku bestsellerů deníku New York Times). Je překládaná (do češtiny Michaelou Markovou). A táhne za sebou další autorčina díla (v nakladatelství CooBoo právě vychází Drama, do půl roku pak vyjdou v Pasece Ségry). Třeba budou jiná. Třeba budou stejná.

přeložila Michaela Marková, Paseka 2015

Přidat komentář