Vladimir Benderski: Dívám se Bohu do očí

Vladimir Benderski je Izraelec žijící v České republice, který působil jako herec v souborech Teatr Novogo Fronta, Divadlo Kámen i RockOpera Praha. Má za sebou účinkování v titulní roli imerzivního představení Golem (Tygr v tísni) i postavu Wolanda, taktéž v nedávném imerzivním pojetí Mistra a Markétky (Tygr v tísni). Zahrál… Číst dál...

Margot Vanderstraeten: Mazl tov

přeložila Radka Smejkalová, Garamond 2020   Když dvacetiletá belgická studentka jazyků projeví zájem o doučování dětí bruselské rodiny s německým jménem, nemá tušení, do čeho jde. Nevaruje ji, když jí při úvodním pohovoru řeknou: „My jsme jiní než ostatní“. Ani když jí pán domu nepodá ruku. Ani to, že vedle domovních dveří visí malé průhledné… Číst dál...

Naomi Woodová: Na druhou světovou válku jsem alergická

Román Hra s tajemstvím britské autorky Naomi Woodové (přeložil Lukáš Novák, vydalo nakladatelství Akropolis) vypráví o extatickém formování moderního umění – a individuálních osudů. Začíná na počátku dvacátých let dvacátého století ve výmarském Bauhausu. Tedy v avantgardní škole, která spojovala umění, řemeslo a architekturu.… Číst dál...

Stefan Hertmans: Konvertitka

přeložila Radka Smejkalová, vydal Garamond, 2021 Mám slabost pro příběhy, které se odpíchnou od nějaké reálně existující věci. V případě knihy Konvertitka je takovým spouštěcím předmětem jeden starý hebrejský rukopis. Provensálský rabín v něm doporučuje ochraně souvěrců ženu – konvertitku k židovství. Tento dopis pochází z Evropy… Číst dál...

Kulihrášek: Formalistický naturalistický pidimužík

Foto David Webr Artuši Scheinerovi bylo přes šedesát let, když se pustil do poslední velké výzvy svého ilustrátorského života. Měl vytvořit kvalitní dětské leporelo, kterých byl v české literatuře dvacátých let dvacátého století nedostatek. Jako doprovodné texty posloužily rukopisy, které mu s bušícím srdcem předložila začínající básnířka Marta… Číst dál...

Andrej Platonov: Štastná Moskva

přeložila Alena Machoninová Baobab 2022 Román Štastná Moskva má dvě hrdinky – mladou ženu stejného křestního jména, a sovětskou metropoli, s níž ona mladá žena splývá. Román předkládá jedinečnou směs futuristického, utopického a reportážního stylu. Mladá Moskva je komsomolka ztotožňující se s komunistickým režimem, takže ideologická… Číst dál...

Irena Brežná: Nevděčná cizinka

přeložila Zuzana Henešová Baobab & GplusG 2021   S Irenou Brežnou se mi to stalo jako s první. Podobných zážitků se západoevropskými spisovateli, se kterými jsem dělal rozhovory, bylo několik. Většinou jsem stačil položit první, maximálně druhou otázku z pečlivě připraveného seznamu. Pak už se ptali oni. A jejich otázky začínaly zhruba… Číst dál...

Ten, který obelstil Vránu

Indiáni… no jasně, indiáni! Tak zdomácnělí v českém kulturním kontextu, jako by žili v českých lesích. Překladatel a středoškolský profesor Jiří Kaňák (1976) přeložil již tři knihy významného amerického indiánského autora Jamese Welche (1940–2003). Ta nejnovější, Ten, který obelstil Vránu, je románem, který svými literárními kvalitami překvapí… Číst dál...

Někdo musí umřít poslední

Na balkóně toho domu pořídil světový fotograf Robert Capa jednu ze svých ikonických fotografií. Bylo to v Lipsku, na konci druhé světové války, a fotka zachycuje „posledního padlého Američana“. Před deseti lety byla z toho domu ruina a na souvislost s fotkou se zapomnělo. Upozornila na ni skupina místních nadšenců.… Číst dál...

Per Šmidl: Maringotka 537, Christiánie

přeložila Eva Pavelková, Novela bohemica 2021 Kdyby nakladatelství Novela bohemica chtělo tu knihu opravdu dobře prodat, pozměnilo by titul. Třeba: Jak žít v maringotce, Maringotka jako řešení bytové krize, případně Maringotka jako místo duchovní proměny. Nakladatel se nicméně přidržel strohého Maringotka 537, Christiánie. Protože tahle maringotka… Číst dál...