ADAM ŠTECH Žena s telefonem / Woman with Telephone 2024, olej na plátně / oil on canvas Sbírka Martina a Terezy Bartošových / Collection of Martin and Tereza Bartoš

Dvojník čili Není vyhnutí!

Anglická verze názvu té výstavy, co právě běží v Domě U Kamenného zvonu, možná trochu ujasňuje, o co by vlastně mělo jít: Dvojník – The Double. Takže žádná alternativa, komplement, žádný stín, žádné alter ego, žádné zrcadlení, žádná janusovská tvář? Dvojník je logicky, možná rovnou etymologicky ten, kdo zdvojuje. Dubluje. Ten druhý, kdo se vyloupnul z toho prvního. Kopie originálu. Náhradník. To ukazuje spíš směrem ke klonování, ke zmnožování, k sériové replikaci výchozího materiálu – čili víc k duplikaci kvalit tělesných než duchovních. K fantastice, dystopii. Ke golemovi, stroji, robotovi, avataru.

Hodně záleží na tom, proč a jak se originál duplikuje, proč a jak se dělí o svou originalitu s vlastní kopií. Kde se bere motivace, jaké proudy energie se dávají do pohybu. Proč a jak má výchozí bod potřebu ožít ještě jednou, jinak, po svém. Že by nějaká dočasná nespokojenost, nějaký nesoulad, nějaké strádání, nebo rovnou diagnostikovatelný psychický diskomfort jako spouštěcí mechanismus? Nějaký přebytek, nějaký nedostatek? Přetlak, který je v jádře útlakem? Stín noci, co nutkavě překrývá světlo dne? Takže čtení freudiánské, šířeji jungiánské? Projekce druhého jako toho potlačeného, nerezonujícího dostatečně v sobě samém? Propisování mytických pravzorců do aktuální situace? Dávné ozvěny, věčná hledání?

1)JAKUB ČUŠKA Stín / Shadow 2023, olej a akryl na plátně / oil and acrylic on canvas soukromá sbírka / private collection
1) JAKUB ČUŠKA Stín / Shadow 2023, olej a akryl na plátně / oil and acrylic on canvas soukromá sbírka / private collection

 

Dvojník není nic jiného než potřeba komunikace. Sdílení, dialogu. Klidně se sebou samým. Neklidně třeba s terapeutem. Jednou hraje submisivní aktér pro svého diváka, jindy je divák totálně v zajetí narcistního aktéra. Tak jako tak je to obrodná, možná rovnou vitální síla. Zřídlo energie, která ukazuje – tvář pod maskou, tvář v zrcadle, alternativní já, já poskládané ze všech stinných komponent lidské osobnosti čili doplněk; jinová aliance s jang, jangová aliance s jin. Kompletace. Takže žádné sériové replikace ideálních těl, žádné klony ideálního nastavení duchovní báze. Dvojník je v jádru nutkavý, trochu zoufalý, někdy urputný hledač. Ten, kdo není celý. Ten, kdo tuší existenciální jádro věci. Ten, kdo na rubu čte strach z vlastní konečnosti.
Pro výstavní projekt východisko jako žádné jiné! Sem se totiž vejde cokoli. Z jakýchkoli míst, z jakýchkoli časů. V jakékoli podobě: grafika, kresba, malba, fotografie, koláž, montáž, objekt, instalace, video, pre-koncept, koncept i post-koncept. Text, obraz, zvuk, pohyb. Snad jen ta taktilita chybí. I když zařazená Švankmajerova kreace k ní latentně pobízí. A pak samozřejmě pachová a chuťová stopa. Ale i tyhle partie se dají na výstavě při troše privátního běsu rozehrát – když kustodka zrovna nekouká. Čili dvojník podle plánu básně pro pět smyslů? Dvojník jako dítě poetismu?
Ten kořen je hlubší. Přes dekadenci k romantismu. To minimálně. Vždyť předobrazy jsou k mání ve starém Egyptě, v antice; jednou dvojník jako spojka mezi světem a zásvětím, životem a smrtí, jindy třeba jako androgyn, setkání mužských a ženských pohlavních znaků v jednom těle. Jakkoli právě romantismus prvních dekád 19. století maximalizoval konflikt já a druhého, já a světa, surový střet principu slasti s principem reality. Básnicky touženého s prozaicky možným. Před tím, o pár století hlouběji, razil příbuznou cestu Villon – jakkoli ten nešel hlavou proti zdi, snažil se tu zeď spíš obejít, negativně halucinovat. Podobně jako „třetí kultura“, tedy underground kolem Ivana Martina Jirouse. Jeho „obrozeneckým“ cílem nebylo toho druhého přepsat, zničit – ale zajistit si pozici, kdy nás ten druhý nechá totálně a definitivně na pokoji.
I tohle je dvojnictví: poznat druhého, poznat sebe – a vyznačit hranici, mez. Odkud kam může jeden, odkud kam nesmí druhý. Je to návod k obraně, sebezáchově, metoda jak nezešílet. Ze sebe, ale i ze světa. Dvojník jako možnost, když je ten první u konce s dechem. Základní pojistka. Vědomí esence, co ulevuje okamžité existenci. Navenek spíš štěpení, rozpad – ale při vědomí, že protiklady se vždycky přitahují magnetickou silou, znovu jasná kompletace. Vlastně pořád totéž.

17)FILIP KŮRKA Kachnička pro Charona / A Duckie for Charon 2025, olej na plátně / oil on canvas Aarnio Art a.s.
17) FILIP KŮRKA Kachnička pro Charona / A Duckie for Charon 2025, olej na plátně / oil on canvas Aarnio Art a.s.

Co zajímá děti
Byl jsem na té výstavě s nejmladším synem. Je mu čtyřiapadesát měsíců. Překvapivě odmítl vyhlídkovou jízdu na ramenou, chtěl po svých. Často viděl z podhledu. Ale viděl. Nerozlišoval podle míry kanonizace, nesledoval kulturní apropriaci, neviděl minulé v kontrastu s přítomným, cizí s domácím, surové proti kulturnímu. Vnímal všecko optikou teď a tady. Poprvé. Magicky. Způsobem, kdy něco buď jedinečné je – anebo prostě není. Zaujal ho Jiří Černický: série hlav-výkřiků. V repetici pak hlav, stažených do jednolitého mlčení. Zaujaly ho tři mašiny, co na sebe začaly strojově mluvit: světlem, zvukem, pohybem. Zaujal ho Gregor Gaida: dva objekty-kluci nervně přisátí ke zdi, čmárající křídou trasu svého podivuhodného života. Zaujala ho artbrutistka Marilena Pelosi svými kresbami zvláštně distancovaných, symetricky rozvržených postav, které spolu komunikují prostřednictvím účesu.
Zaujaly ho ale taky průhledy, zvuky odjinud, okna z druhých místností. Čili celkový rozvrh, konkrétní instalace. První patro, co rostlo vzhůru do druhého patra. Typltova uječená, šíleně vybarvená mimina na točité stěně. Přechod mezi šatnou přes dvorek do přízemí. Tajná místnost v prodloužení šatny. Světlo, které haslo. Tma, kterou se rozlila vlna fotonů. Čili obecné možnosti výstavních prostor, typické metody a nástroje, jak zachytit divákovu pozornost. Zaujaly ho ale taky křeslo plus židle před jednou video-instalací. Pánský a dámský záchod v sousedství. Podvojnosti, co by jeden bez něj možná neviděl. Nezaujali ho

Francouzské delikatesy: Paříž s chutí světa

Sedím u stolku s modrobílou keramickou mozaikou. Prostorem prostupuje kavárenský šum, tlumené hlasy a cinkání sklenic. Proskleným stropem dovnitř dopadá zimní světlo, které podtrhuje bělost stěn. V pravidelném rytmu je otevírají maurské oblouky. Vzduchem se ke mně nese vůně mátového čaje a je cítit lehká vlhkost přicházející z podzemního hammámu.

Spěchající číšník balancuje na tácu baklavu, ma’amoul a rahat lokum. Sladkosti, které k místu neodmyslitelně patří. Na okamžik mám pocit, že jsem se ocitl v orientální pohádce, ale je to jen klam. Místo je čajovnou Velké mešity v Paříži, otevřené každý den od devíti do půlnoci. Oblíbené místo Pařížanů, studentů, turistů i věřících, tiché útočiště uprostřed města a zároveň trochu rozprostřený létající koberec, zvoucí na cestu nejen do orientu, ale do celého světa. Paříž nikdy nepatřila jen sama sobě, její hranice přerůstaly břehy kontinentů a rozprostíraly se do dálky. A o nich bude dnešní delikatesa.
Místo, kde sedím, nevzniklo z touhy po exotice ani jako modernistické dekorativní gesto. Přítomnost výstavní mešity má v Paříži svůj velmi konkrétní historický důvod. Je vlastně

Fiktivní Divoký západ je původně evropský nápad Italský western a kulturní revize jeho amerického protějšku

V angloamerickém myšlení o kinematografii jsou již od 60. let 20. století silně zakořeněné mylné představy, estetické předsudky i kulturní mýtus, že italský western je „imitace“ amerického modelu žánru a že western obecně představuje svým původem ryze americký národní žánr. Odtud se tato zkreslená tvrzení mechanicky přebírala dále a automaticky se upevňovala v uvažování o filmu i v jiných národních kulturách, zahrnující tradičně i české akademické a žurnalistické prostředí. Tato domněnka byla intenzivně živena nejen neznalostí kritiků, estetiků a publicistů skutečné historie italského westernu v literatuře, kinematografii a jiných kulturních oblastech, ale také nedostatečnou probádaností populárního žánru v italském kontextu.

Pokud bychom pragmaticky a historickými zdroji vyvrátili obvykle opakované výroky filmových kritiků a použili jejich oblíbenou a často používanou nálepku „imitace“, byl to právě americký western, který se v době svého formování v 60. letech do značné míry inspiračně opíral o italské pojetí žánru. Jelikož měl western bohaté kulturní zastoupení v evropské beletristické literatuře již v první polovině 19. století, neměli italští filmaři vůbec potřebu vycházet z mnohem pozdějších literárních a filmových westernů v USA. Nebudeme se zde podrobně zabývat historií žánru v Americe, ale zaměříme se na proměnu amerického westernu pod vlivem Itálie a evropských koprodukčních projektů.

Italští filmaři mezi Cinecittà a Hollywoodem
Opomineme-li literárně pojaté deníky italského dobrodruha, cestovatele a objevitele Giacoma Costantina Beltramiho, který v první polovině 19. století cestoval po Americe a žil mezi indiány, začaly se v italské beletrii objevovat romány z Divokého západu v letech

Album měsíce: Rufus Wainwright: I’m a Stranger Here Myself – Wainwright Does Weill

Rufus Wainwright se na svém novém živém albu vydává na hluboce osobní cestu do světa německo-amerického skladatele Kurta Weilla. Tato nahrávka představuje vrchol Wainwrightova celoživotního zaujetí autorem, jenž stejně jako on sám propojoval operní vznešenost s kabaretní syrovostí. Wainwright se zde nesnaží o pouhou historickou rekonstrukci, ale o transformaci Weillova odkazu pro jednadvacáté století. Spojení s čtyřicetičlenným tělesem Pacific Jazz Orchestra pod vedením Chrise Waldena dává písním nový, „hollywoodsky“ velkorysý rozměr, který však nezastírá jejich původní satirické ostří.
Fascinace Weillem provází Wainwrighta od mládí, kdy objevil nahrávky sopranistky Teresy Stratas. Na tomto albu se však setkáváme s interpretem, který již není naivním mladíkem, ale zralým prošedivělým umělcem, reflektujícím vlastní zkušenost s dvojitým občanstvím a jistou společenskou „nepatřičností“ (kterou Weill prožíval ve své době jako Žid a Wainwright ji prožívá coby gay). Symbolika alba je umocněna faktem, že vzniklo v době, kdy Wainwright dosáhl padesáti let – tedy věku, v němž Weill zemřel. Zpěvákův hlas se zde stává dramatickým nástrojem, který se nebojí znít drsně či naléhavě. Právě tento kontrast mezi bohatou orchestrací a syrovým vokálním přednesem tvoří napětí, které nahrávku povyšuje nad běžné tributní projekty.
Jedním z nejsilnějších momentů je inovativní uchopení klasiky Mack the Knife. Wainwright začíná v původní němčině s mrazivým, až výhružným tónem, který odhaluje pravou podstatu Mackieho Messera jako vraha. Přechod do angličtiny a jemnější aranžmá pak demonstruje, jak se nebezpečné pravdy často skrývají pod líbivou fasádou, a vyvrcholení působí jako finále hollywoodské show a otevřeně prozrazuje stylizaci celého projektu. Podobně intenzivní je i další „hitovka“ Surabaya Johnny, kde Wainwrightův projev osciluje mezi šepotem a zoufalým výkřikem, čímž do písně vnáší osobní rozměr zklamání a zrady.
Album překvapuje i výběrem méně známých skladeb. Například ve francouzsky zpívané Youkali se mu daří zachytit autentickou šansonovou melancholii. Spolupráce s hosty, jako jsou violistka Viola Odette Harlow v cynické Zuhälterballade nebo Metropole Orkest v závěrečné Lost in the Stars, dodává albu na pestrosti. Právě Lost in the Stars s poselstvím naděje uprostřed temnoty slouží jako katarze celého projektu.
Přestože se v mnoha případech jedná o zhruba sto let staré písně, nahrávku lze vnímat jako komentář k současnosti. Wainwright nepochybně vnímá paralely mezi chaosem Výmarské republiky a dnešním světem zmítaným konflikty. Podařilo se mu vytvořit dílo, které je uctivé k minulosti, ale zároveň pulzuje moderním životem. Ačkoli se jeho projev může někomu zdát až příliš stylizovaný, právě tato osobitost činí projekt výjimečným. Wainwright dokazuje, že Weillova hudba není muzejním exponátem, ale živým organismem, schopným formulovat obavy i naděje dnešního člověka.

Ethel Cain: Když svět nezkolabuje

První moment, kdy svět poznal křivdu a hněv plynoucí z nepochopitelné nespravedlnosti. Bůh odmítl Kainovu oběť, aniž by vysvětlil proč. Bez zjevného důvodu si vybral Ábela, druhého ze synů Adama a Evy, a jeho bratra nechal napospas sžíravé pochybnosti o vlastní hodnotě. Právě ta vyústila v nejslavnější bratrovraždu všech dob. První kontakt země s krví. Poskvrněnost, kterou už nešlo smazat, stigma, se kterým je potřeba se naučit žít.
Hayden Silas Anhedönia si jméno pro své alter ego Ethel Cain nevybrala náhodou. Tíha plynoucí z pocitu, že ať už udělá cokoliv, její oběť nebude Bohu dost dobrá, prosakuje jejím životním příběhem i tvorbou právě tak, jako Ábelova krev půdou pole.

Anhedönia vyrostla v městečku Perry na Floridě ve striktní komunitě místních baptistů, v níž její otec figuroval jako jáhen a její matka jako členka kostelního sboru. Byla vzdělávána doma a vedena k silné poslušnosti vůči náboženským normám a očekáváním komunity. Po tom, co jako dvanáctiletá začala mluvit o své queer identitě, což se ze strany jejích nejbližších ani komunity nesetkalo s přílišným pochopením, se o čtyři roky později rozhodla z církve vystoupit a veřejně se vyoutovat jako bisexuální trans žena. Rozpad kulis dosavadní reality dal postupně vzniknout realitě nové – realitě světa Ethel Cain.

Převrátit mainstream
Oficiálně svou hudební tvorbu představila v roce 2019 na EP Carpet Bed a Golden Age. Ta vyšla na autorčině vlastním nezávislém labelu Daughters of Cain a vyznačovala se převážně jemnými kytarovými linkami zasazenými do deníkově laděné pokojíčkové atmosféry. V obou nahrávkách Cain reflektovala zejména témata dospívání, bolesti a zranitelnosti. Už tam ale bylo znát, že americká hudebnice má mimořádné vypravěčské nadání a nebojí se komunikovat s místy až nekompromisní upřímností. S vydáním sedmistopého EP Inbred z roku 2021 přichází první známka změny jejího hudebního jazyka. Popfolková melancholie se začíná zhutňovat a hořknout, tematické centrum se přesouvá k otázkám násilí, incestu a patriarchální moci. Titulní skladba je také prvním momentem, kdy autorka zlehka naznačuje možnost budoucího směřování ke gotické a hororové estetice. Když o rok později vychází její kultovní dlouhohrající debut, je jasné, že Ethel Cain neskončí u náznaků a že je připravena nevynechat jediný detail svého příběhu.
Preacherʼs Daughter je konceptuální, románově laděné dílo, vystavěné na osudu fiktivní postavy jménem Ethel, která nese explicitní autobiografické prvky. Ethel vyrůstá v zapadlém městě na periferii Alabamy, je dcerou kazatele a posluchačstvo alba s ní prožívá příběhy spojené s mezigeneračním traumatem, toxickými vztahy, zneužíváním, osobní krizí a skeptickým pohledem na ideu amerického snu, který podléhá rozkladu v zašedlém prostředí jižanského venkova. Na útěku z rodného města potkává člověka jménem Isaiah, který se stává jejím milencem, zároveň z jeho strany ale zažívá brutální násilí, které vyústí v únos a kanibalistickou vraždu.
První pozoruhodný moment se nachází hned na začátku alba, a sice ve skladbě American Teenager. Právě díky ní se totiž album rychle dostává na nejvyšší příčky popových žebříčků (první místo Billboard Top Album Sales, desáté místo v celkovém žebříčku Billboard 200 nebo desáté místo v UK Albums Chart) a k Ethel Cain se stáčí pohled široké veřejnosti. V kontextu desky tvoří skladba zvláštní žánrovou odbočku. Ne že by byla úplnou pěstí na oko, Preacherʼs Daughter je ale veskrze mixem americany, slowcoreu a temného ambientu a American Teenager, laděný do atmosféry soundtracku středoškolského seriálu, lze naproti tomu bez výčitek nazvat přímočarým popem a jednou z nejpřístupnějších písní v celé diskografii autorky. Odlehčená melodie, monotónně chytlavé bicí a swiftovsky sladký vokál přímo vybízejí k nostalgickým letním vzpomínkám a není těžké si představit, jak se do jeho rytmu houpou vyprodané stadiony.
American Teenager má všechno, co by správná hitovka měla mít. I text, pokud se člověk výrazněji nesoustředí, plní pomyslné náležitosti v podobě zmínek o středoškolském fotbalovém týmu, Ježíši nebo klukovi od sousedů. Právě tady ale jeho podobnost s tvorbou amerických hitmakerů končí. Problém je totiž v tom, že fotbalový tým tu symbolizuje vymyšlený objekt pro falešnou naději, Ježíš není utěšitelem, ale prázdnou personou, která v neštěstí stejně nepomůže, a kluk od sousedů odešel do války, ze které ho zpátky přivezli v krabici. „Ale on chtěl jít, takže je to nejspíš jeho vina / Další rudé srdce, co nám vzal americký sen…,“ ševelí Ethel Cain nevinně do reverbem protáhlého zvuku kytar. Začíná být jasné, že hledáme-li naivní píseň o dospívání a splněných snech, jsme na špatné adrese. Zpívá se tu sice o Americe, narativ je ale opačný – je jím povzdech nad zvráceným nacionalismem, prázdnými sliby a maskováním válečného násilí v cosi hodného cti. Rodnou zemi v písni autorka neprezentuje jako bezpečný prostor, ale jako entitu ztělesněnou prázdnými symboly, místo, kde je smrt mladých lidí ve válce brána jako nutná a krásná, a náboženství tomu všemu přidává jen příhodnou nutnost smíření se s vlastním osudem. To, co zní jako hymna pro masy, je ve skutečnosti ironickým úšklebkem nad chováním těch, kdo tyto masy ovládají.

Foto: Romana Kovácsová
Foto: Romana Kovácsová

Ethel Cain si vybírá mimořádně funkční prostředek – jazyk mainstreamu, a zevnitř ho rozkládá, čímž mimo jiné upozorňuje na důležitý fakt:

Mutanti hledaj východisko: Jde nám o to dát vědět, jak současný svět vnímáme my

Dvojice Jan Vejražka a Jiří Konvalinka už spolu jako Mutanti hledaj východisko působí přes patnáct let a podobně jako třeba WWW Neurobeat bývá označována za alternativu k hip hopu. A stejně tak o ní i platí, že ji vedle hiphopových příznivců respektuje a občas má i rádo publikum, které jinak rap vůbec nezajímá. Možná proto, že jejich texty se vyhýbají všem žánrovým klišé, jsou často sarkastické, mnohdy zábavné a rovněž tak jejich hudba je nedogmatickou, pestrou směsí hip hopu, elektroniky, alternativního popu i přesahů do jiných žánrů. Na podzim vydali album Rada starších, kde se vypořádávají s postupujícím věkem, ale i s negativními proměnami společnosti. Jsou ale zkušenost a věk zárukou schopnosti poradit a pomoci najít recept na život?

Název vašeho aktuálního alba navádí k otázce: Cítíte se už staří?
Jiří Konvalinka: Jak kdy.
Jan Vejražka: Občas trochu ano.
Jiří Konvalinka: A častěji než dříve.

Což asi odpovídá obvyklému, s věkem spojenému pocitu „Mládí už je pryč a do důchodu daleko“. Opravdu myslíte, že s tím reálně mohou pomoci starší a zkušenější?
JV: Spíš se setkáváme s tím, že je to chápáno jako vypořádávání se s krizí středního věku.
JK: V principu do toho věkem spadáme a asi to tak trochu je. A když se zamyslím nad tím, co nás v současnosti nejvíc zajímá a jaké je to téma, o kterém nám dává smysl psát songy, tak mi vychází, že to je pro nás rozhodně důležité. Oba už máme děti, a to je něco, co určitě každému změní tempo života. Do toho se proměňuje společensko-politická situace kolem nás, kterou samozřejmě člověk v našem věku nemůže nereflektovat.

Občas diskutovaná otázka, zda má či nemá hudba nějak reagovat na politiku a další aspekty reality současnosti, má tedy pro vás jasnou odpověď?
JV: Samozřejmě. Dříve či později se dostaneš do situace, kdy zjistíš, že se tě to osobně dotýká, že to ovlivňuje život. Mnohem častěji se ti dnes může stát, že se dostaneš do nějakého konfliktu jen na bázi toho, že máš nějaké politické či společenské smýšlení. Těžko pak předstírat, že tě to nezajímá. Takže není to tak, že bychom jen sami chtěli, ale ta realita tě dotlačí k tomu, že se tě to dotýká. Teoreticky samozřejmě nemusíš dělat nic, můžeš se uzavřít do své bubliny a říkat si, že jsme přece milí a empatičtí lidé… ale o to víc se okolo začne a stále víc bude dít to, co se kolem nás děje.

JK: Co mě doslova děsí a co vnímám jen jako něco, co je tu s námi jen posledních několik let, je postupné akceptování různých polopravd, jasných nepravd a také fake news. Oproti tomu, co si pamatuju z doby ještě tak před deseti lety, se toho vplížilo do veřejného prostoru, médií či politiky opravdu hodně. A nějaký institut toho, co je to „fakt“, je neustále zpochybňovanější. Což mě prostě rozčiluje, protože na tom parazituje spousta jedinců.
Jak si to pro sebe vysvětlujete?
JK: Že to souvisí s tím vývojem světa. Je přehlcený informacemi, dobrými i špatnými, všechno je mnohem rychlejší, všeho je moc, narůstá tlak na to, aby si každý byl schopen vybrat, co je dobré a co špatné, a na to, aby se každý rychle byl nucen zorientovat.
JV: Stále častěji se stává to, co se stalo mně, tedy že se vyskytne někdo v okolí, kdo to nezvládá. Třeba majitelka, co vede školku, kam chodí moje dvě děti, se aktuální rozchází se svým mužem, který začal věřit na placatou Zemi. Souvisí to i s nějakým tlakem dneška „někam patřit“. Každý potřebuje nějaké místo či skupinu lidí, kde se cítí bezpečně.
JK: A přibývá i určitá všeobecná frustrace ze systému. Snadno se může stát, ať už ze zaviněného, nebo i nezaviněného důvodu, že se někdo ocitne na okraji společnosti. Nebo v bezvýchodné situaci. A je jasné, že když se ocitneš v situaci, kdy ti vlastně nemůže nikdo pomoci, že to má na víru v to, co je a není pravda, velký vliv.
JV: A do toho přichází rétorika, kdy obě strany říkají: „Oni lžou“ a přestává u toho zdánlivě být skoro důležité, kde je ta pravda. Nabaluje se to a některé ty teorie jsou už doslova šílené.

Foto: Jiří Konvalinka
Foto: Jiří Konvalinka

Což je ale asi výborné téma a impuls pro umělecké zpracování. Zaregistroval jsem například televizní dramatické inscenace o učitelích, co mezi žáky šíří zjevné lži a propagandu…
JK: Téma to je, ale nemyslím, že by to bylo systémové řešení toho problému v rámci společnosti. Počínaje trendem vypínání moderace na sociálních sítích přes absenci mediální gramotnosti ve školách se to spíš zhoršuje. Přitom to jsou věci absolutně zásadní, protože děti jsou mnohem ohroženější a jejich orientace je kvůli menším zkušenostem mnohem těžší.

Snažíte se v těch skladbách o „nový pohled“ na to všechno, o čem tu mluvíme?

The Young Gods chtějí nakopávat zadek

Švýcarské trio The Young Gods loni vydalo studiové album Appear Disappear, které svou agresivitou představuje návrat k začátkům z poloviny devadesátých let. Listopadový koncert v Praze byl zcela vyprodán a Palác Akropolis bude plný i 19. března, kdy se The Young Gods do České republiky vrátí. Především o nové desce jsem hovořil se zpěvákem a kytaristou Franzem Treichlerem před pražským koncertem tria, který se konal v rámci turné, při němž kapela přespávala v autobusu.

Nové album mi evokuje pocit návratu do konce osmdesátých let, jako byste uzavírali kruh. Album je písňové, agresivní, rychlé a rockové.
Ale jeho zvuk a textury jsou velmi současné. Myslím, že procházíme různými cykly, a ještě to není celý kruh. Je to třetí album s Cesarem. Když se k nám přidal, naše první společné album Data Mirage Tangram bylo atmosféričtější. Taky vzniklo jako výsledek rezidence na jazzovém festivalu a míchalo se s elektronickými texturami od dalších lidí. Pak jsme udělali instrumentální In C od Terryho Rileyho, což byla hodina hudby bez zpěvu, takže vyvstala potřeba udělat něco s kratšími písněmi jak kvůli prvním dvěma deskám s Cesarem, tak kvůli společensko-politické situaci.

Čím to, že se tak proměňujete? Je hodně kapel, které roky opakují dokola stejné písně, popřípadě vytvoří deset dalších, které jsou úplně stejné, ale vy jste měli Amazonia Ambient Project nebo akustické verze písní.
Jak jste mohli vidět, máme rádi ambient, máme rádi elektroniku i akustickou hudbu, rádi experimentujeme a máme rádi i přímočařejší rock, ale v určitém okamžiku si musíte vybrat jeden hlavní směr, protože je složité jít všemi směry. Chcete studovat modulární syntezátory, hru na kytaru, chcete zpívat… V určitém okamžiku se musíte soustředit na jedno, a nás k tomu vždy něco dovedlo. Třeba Amazonia Ambient Project přišel úplně přirozeně, protože jsme se potkali s antropologem Jeremym Narbym. Přišel za námi do zákulisí a bavili jsme se o jeho problémech v Amazonii a kousek po kousku z toho vzešel společný projekt. In C taky nebyl náš nápad. Přišel s tím dirigent velkého osmdesátičlenného dechového orchestru. To on nám řekl, že bychom měli udělat In C, a mně to připadalo jako dobrý nápad. Pořád se setkáváme s lidmi, musíte to nechat proudit.

Tvrdší písně na nové desce mi evokovaly skladby jako Lʼamourir a Jimmi.
To máte pravdu, ale myslím si, že v nich máme trochu jiný přístup. Nejsme tak mladí jako v devadesátých letech nebo na konci osmdesátých, kdy tu bylo jiné nadšení, vášeň. Teď jsme odlišní lidé, ale máme pořád stejný druh motivace. Myslím si, že u nás probíhá vše v cyklech. Děláme atmosféričtější věci, děláme ambient a někdy se vracíme více k rockovému formátu, ale není to vykalkulované.

Neměl jsem na mysli kalkulaci, ale že se něco uzavírá. Tím nemyslím, že opakujete, co jste udělali, protože zvuk je odlišný. Na desce je hodně zvuků, které by nebylo možné vytvořit v osmdesátých letech.
Přesně.

Některé vybavení tehdy ani neexistovalo. Ale je tu zkreslení.
A kytary…
Vy jste album označil jako agresivní, je to jedno z vašich adjektiv, ale já bych spíš řekl násilné, protože pro mě je agresivita spojená se záměrem ublížit. Násilí je spíše samotný stav. Každý máme různě citlivé vnímání, pro některé lidi je velmi násilný vulkán, pro některé může být násilný zvuk.

Přívlastek jsem použil, protože u nás se neříká násilná hudba, ale agresivní.
Aha. Je to otázka energie, i energie může být násilná, když je jí moc. Jde o to, jak zvládnout tolik energie. Snažíme se izolovat pozitivní energii. Jednoduše řečeno – nechceme někoho udeřit do obličeje, raději bychom mu nakopali zadek, aby člověk po koncertě odcházel ze sálu s pozitivní energií a chtěl něco udělat, a ne aby byl rozdrcený a měl vysátou energii. Kopanec do zadku může být násilný. Cílem však není na lidi apelovat, chceme jim dát energii.
Vždycky jsme to zkoušeli dělat různě. Nemusí to být krátké rychlé písně s kytarami, i In C dává pozitivní energii, ale jinak. Rozhodně jsme však v době, ve které je dobré nekapitulovat, protože se toho hodně děje a je to komplikované. Když jsem byl mladší, bylo snadné si najít svůj tábor a vidět, co je správný způsob a co špatný, tohle jsou ti špatní a tohle ti dobří. Nyní je všechno promíchané a každý je do toho nějak zapletený, někdy ani neví jak.
Součástí problému je i spotřeba, protože dáváte peníze Spotify a Spotify je investuje do bůhví čeho, do zbraní, průmyslových dronů, AI a kdoví čeho ještě. V současné době je velice těžké dělat správné věci, ale pořád je velmi důležité nekapitulovat a dál přemýšlet o tom, zač bojovali rodiče a prarodiče, za lidská práva a podobné hodnoty, které jsou dnes rozmělněné a mizí. Když teď mluvím o kapitulaci, tak pracovní název desky byl „antikapitulantská“, tedy že nekapitulujeme.

Taky jste se vrátil k francouzštině. Jak důležité jsou pro vás texty, po In C se zdálo, že texty důležité nejsou?
Je to odlišný

Jak jsme viděli Womex 2025

Ještě jednou se vracíme k World Music Expo 2025, tedy WOMEXu, který se v říjnu konal v Tampere. Tentokrát se na něj podíváme očima našich dvou redaktorů – Jiřího Moravčíka (JM) a Anny Mašátové (AM), jež se navíc stala po Petru Dorůžkovi (2007) a Zlatě Holušové (2019) třetí zástupkyní České republiky v prestižní porotě Womexu, tedy mezi tzv. Samuraji. V jejich dialogu se střetávají dojmy z finského ročníku festivalu, debata o smyslu a potřebě podobných akcí i reflexe konkurenceschopnosti českých kapel na světové scéně.

JM: Stát se v historii Womexu už potřetí Samurajem znamená čest nejen pro naši zemi, ale i pro dotyčného, letos pro tebe. Z minulosti víme, jak hodně si Petr Dorůžka a Zlata Holušová takového zvolení mezi sedm Samurajů, kteří vybírají hudební program na showcase Womexu, vážili. Jak si reagovala, když tě mezi letošní Samuraje přizvali? Já bych asi spadl ze židle.
AM: Ano, tos popsal trefně. V galerii na výstavě jsem začala hystericky brečet, myslela jsem si, že jde o nějaký spam. Byla jsem opravdu v šoku a cítila se nepatřičně.
Poprvé jsem byla na Womexu v roce 2015 v Budapešti, i když jsem o něm věděla už dříve, především díky tobě a Petrovi Dorůžkovi. Tenkrát jsem ale musela opravdu hodně šetřit; myslím, že jsem dostala i nějaký grant, jinak je to poměrně drahá záležitost – jen vstupenka stojí několik set eur. I proto jsem rozhodně nebyla na všech ročnících. Po covidu jsem byla poměrně dlouho mimo, až loni jsem se znovu vydala do Manchesteru, a necítila jsem se proto s world music komunitou tolik spjatá.
Tou ubrečenou reakcí jsem popravdě překvapila sama sebe. Vlastně jsem tomu ještě úplně nevěřila, dokud mi k mé odpovědi, že do toho jdu, nepřišel druhý potvrzující e-mail.
Ale skromnost stranou – i když impostor syndrom je u mě téměř permanentní. Na Womexu jsem sice párkrát chyběla, ale aktivně jsem jezdila na jiné konference, třeba Czech Music Crossroads, Ment nebo World Music Festival Bratislava. Byla jsem také rok mentorkou balkánských kapel Alice in WonderBand a Pjev v programu Most. Prostě jsem se neflákala…
AM: Vzpomeneš si ty na tvůj první Womex, případně nějaké momenty, které máš s akcí spojené a z hlavy je nedostaneš?
JM: Aby ne, bylo to v roce 2006 v Seville. Nikdy nezapomenu na to, jak jsem najednou stál tváří v tvář svým zahraničním publicistickým hrdinům a představoval se lidem z labelů, se kterými jsem si dosud jen psal. Ocitl jsem se uprostřed komunity spřízněných duší, a ještě víc pochopil její antibyznysové snažení představovat v Evropě naprosto neznámou hudbu. Každý následující ročník mě na Womexu čekalo nějaké překvapení a veletrh se pro mě stal stěžejním bodem mé práce.


JM: Můžeš přiblížit, jak takový výběr Samurajů probíhá a co to vlastně pracovně obnáší?
AM: Jak probíhá výběr poroty, nevím, není to něco, o co byste se mohli přihlásit. Předpokládám, že vzhledem k tomu, že nás bylo pět – Luisa Piñeros z Brazílie, Patrice Agbokou z Kanady, Jan Hooze z Belgie a Tapio Korjus za pořádající organizaci z Finska – se Womex snaží o vyváženost ve všech směrech, ať už co se týče zastoupení kontinentů, nebo genderu.
Zadání bylo přitom poměrně prosté. Projít zaslané přihlášky, zhodnotit, jak se nám líbí hudba, a zjistit, zda jsou projekty tzv. „hotové“ či připravené. Jinými slovy, mají dobrá live videa, management, biografie a jsou ve stavu, kdy se jim vystoupení na Womexu vyplatí. Vystupující totiž musí kompletně zaplatit své náklady, ubytování, cestovné a vystupují zdarma. Často jde o částky v tisících eur, nemluvě o vízech. Celkem dorazilo asi 1 300 přihlášek.
Womex jsem za ty roky poznala z mnoha stran, jako začínající novinářka, jako manažerka kapel, kdy jsem pomáhala Ponk a Invisible World, nebo jako vystavující, když jsem se starala o stánek České republiky v rámci práce pro exportní kancelář SoundCzech. Byla jsem aktivní i v rámci konference, jako panelistka a mentor.
Takže jsem poslouchala jednu kapelu za druhou, dělala si poznámky a sledovala zaslané podklady. Popravdě většina kapel to nemá dobře poskládané nebo se prezentuje zmateně. Například pošlou video, rider a bio, a vše se od sebe liší, třeba počtem lidí nebo nástrojů. Pokud člověk neví, co reálně uvidí na pódiu, rovnou škrtá.
Porota se schází na jaře v Berlíně na víkend, o kterém se moc nenaspí. Sedíte v

Karolína Ryvolová: Jsem taková porodní bába romské literatury

Pracuje v pražském nakladatelství Kher, které vydává od roku 2012 výhradně romskou literaturu, jak překladovou, tak domácí. O romské literatuře a kultuře přednáší a píše (v roce 2021 publikovala přehledovou studii Špačkem tužky na manžetě. Příběh literatury Romů). Překládá z romštiny i angličtiny. Jedna z klíčových postav české romistiky po roce 2000: Karolína Ryvolová (1977).

V Kheru jste právě vydali novelu Martina Kanaloše Já, Tran a všechno ostatní. Jak se k vám ty texty dostávají? Motivujete autory z romské komunity, staráte se o ně, anebo za vámi chodí se svým psaním sami?
Vlastně všechny zmiňované postupy fungují. Osvědčeným autorům z naší stáje se věnujeme průběžně a nabízíme podporu, když začínají pracovat na něčem novém. Dobře fungují příležitosti od literárních časopisů: Kher dostane nějakou nabídku a my oslovíme vytipované autory, jestli by se výzvy nechtěli zúčastnit. Tímto způsobem vznikají hodně povedené věci, třeba nedávno přispěly Maria Siváková a Eva Danišová do publikace Momentum of a Decision, která vznikla jako doprovodný materiál k české účasti na trienále designu v Miláně. Tématem je krize bydlení a jejich vklad byl ryzí a působivý, protože coby Romky mají s nějakou formou problémů s bydlením bohaté zkušenosti. Bez výzvy by je asi nenapadlo se do toho tématu pustit. Často se na nás někdo s nabídkou tvorby obrací sám, stejně často nám někdo řekne o někom, koho zná a působí slibně. Současně sledujeme dění v zahraničí a snažíme se čtenářům přinášet i to nejzajímavější, co od romských autorů vychází ve světě.

Kanaloš si vybral za hrdiny své prózy zvláštní dvojku: polovičního Roma a polovičního Vietnamce. Jsou ty komunity v Česku na stejné lodi, sdílejí stejnou, podobnou zkušenost, ať tu dnešní, nebo před devětaosmdesátým rokem?
Neřekla bych, že stejnou, byť důsledky marginalizace a ostrakizace jsou minimálně na emocionální úrovni srovnatelné. Romové jsou součástí prostoru bývalého Československa od středověku, mají tu silné kořeny, identifikují se jako Češi romského původu. Jejich diskriminace je, bohužel, trvalé povahy. Pokud vím, vietnamská komunita se tu začala usazovat zhruba od 70. let a její izolace byla dlouhou dobu záměrná, motivovaná zevnitř. Někdo by mohl namítnout, že ani Romové se nechtějí integrovat, ale to je zjednodušující pohled na věc. V každém případě jsou obě komunity terčem malého českého rasismu, který se projevuje pohrdáním, stereotypizací, nedůvěrou v jejich schopnosti, potřebou kopnout si do někoho, kdo je na tom ještě hůř než já, a tak si vlastně přifouknout sebevědomí. Co se ale Kanalošovi opravdu povedlo, je upozornit na skupinu obyvatel, kterým málokdo věnuje pozornost, a to jsou čeští míšenci. Jejich pozice je tím nezáviděníhodnější, že o ně nestojí ani jedna z jejich komunit.

Kanalošova kniha má docela silný drajv, a přestože je v ní zachycena spousta xenofobního, rasistického hnusu ze strany většinové společnosti, jak říkáš, je to vlastně šťastný, nadějeplný příběh. Podobně další tituly z Kheru, ale i odjinud, knihy Šamka, Ferkové, Fečové nebo Tišera. Všude je tady patrná chuť do života, intenzivní radost. Trochu mě to udivuje: Kde se to v romských spisovatelích a spisovatelkách bere, když je majorita pořád vnímá dost negativně?
To je dobrá otázka. V osobních kontaktech se často setkávám s vysokou mírou frustrace, řekla bych úměrně k dosaženému vzdělání: Čeští Romové samozřejmě žasnou, co všechno si k nim lidé a stát ještě v jednadvacátém století dovolí. Donedávna – a řekla bych, že tím milníkem byla hodně viditelná knížka Patrika Bangy, ve které to natřel všem, gádžům i Romům – byla ale snaha v romské literatuře otevírat cestu k vzájemnému porozumění, vysvětlovat, přesvědčovat a ukazovat Romy a jejich kulturu v tom nejlepším světle. Další motivací je potom snaha zachytit maximum možného z tradičního života Romů, jak se praktikoval především na východním Slovensku, kde romipen, romství, bylo jasnou pozitivní hodnotou. Vědomí trvalé změny a ztráty kořenů vedlo a vede romské autory až k jakémusi muzealismu. To se ale začíná měnit. Autoři střední a mladší generace, například Siváková, Banga, Horváthová Duždová nebo právě Kanaloš, si obrazně řečeno svlékají rukavičky a začínají zaujímat konfrontační stanoviska.

Kolik je vlastně v Česku aktuálně Romů?
V době mého studia se uvádělo dvě stě padesát až tři sta tisíc. Později jsem četla nový kvalifikovaný odhad, který to číslo snižoval na zhruba dvě stě dvacet tisíc. Líp na to odpovědět nedokážu. Počty, co vyplývají ze sčítání lidu, nelze brát vážně, protože Romové mají opodstatněnou obavu se ke své etnicitě veřejně hlásit.

Jak Romové dneska vnímají režimní změnu v devětaosmdesátém? Když si připomeneme ty desítky rasově motivovaných vražd, pogromy, co tady realizovala hejna nacistických skinheads, mlčky nebo hlasitě živených a podporovaných popkulturou, médii, politikou, policií – a pak ty odchody Romů do exilu…
Vlastně sis odpověděl sám. Mezi Romy sametová revoluce často nemá dobrou pověst. Výstižně to popsala Maria Siváková v povídce „To je ten váš kapitalismus“ – místy až idylická existence Romů v pozdním socialismu s jistým zaměstnáním, bydlením, vzděláním, lékařskou péčí a určitou lidskou důstojností vzala v nových poměrech rychle za své. Vzpomínají na komunismus jako na vzácné historické období, kdy se měli opravdu dobře. Porevoluční sešup byl rychlý, nekompromisní a uvrhl jejich komunitu do dříve nepoznaných temnot. Třeba se závislostmi na drogách a na automatech si vůbec neuměli poradit, o přímém fyzickém ohrožení ze strany neonacistů nemluvě. Mě osobně jako někoho, komu se v devadesátých letech otevřel svět a měl pocit, že žije sen svobody, to hodně mrzí – ale rozumím tomu.

Existuje nějaká exilová romská literatura? Píše někdo z těch, co odsud museli odejít, tam někde venku?
Je to nanejvýš pravděpodobné. První takové vlaštovky už k nám do Kheru přiletěly. Autoři ve Velké Británii, Kanadě, Nizozemsku nebo Belgii, tedy v zemích s vysokou romskou imigrací, budou ale čelit podobným překážkám jako tady u nás. Chybějí jim nástroje, jak proniknout do literárního provozu. Pravděpodobně neznají žádného publikovaného autora, neví, kam se obrátit, jak to udělat, co se od nich očekává, jak přesvědčit nakladatele, že jejich příběh je perspektivní. To byl vlastně hlavní důvod k založení Kheru: Vytvořit nízkoprahové nakladatelství, kde by mohli publikovat ti, kdo kvůli strukturální cenzuře nemají v oficiálním provozu šanci. Právě se ke mně dostala práce jedné Romky z britského Margate, a to přes dva prostředníky: vyznamenaného romského policistu Petra Toráka a historika Michala Mižigára, oba působí za Kanálem. Autorka píše česky, ale představ si, že by psala romsky – kdo by se jí dokázal ujmout?

Už jsi to téma načala: Jak se vyvíjejí, proměňují témata v romské literatuře? Jsou tady za poslední půlstoletí patrné nějaké změny? Třeba obrat od toho, jak to bylo tehdy, k tomu, jak je to dneska; pohyb od nějaké idealizace minulosti k vnímání a reflexi současnosti, té všednodenní prózy?
Jednoznačně probíhá posun od idylizující historické prózy, určité romské pastorály, k sociálně kritickým tématům. Píše tak třeba Patrik Banga, jehož texty nejsou ani tak literární, jako především politické. U ženských autorek sledujeme pokračující ohledávání soukromého prostoru, tradiční role žen coby manželek a matek versus ta současná role Romek jako živitelek rodiny, studentek, veřejně známých osob, umělkyň nebo aktivistek. Významné místo má v současné ženské „romlit“ láska jako cit i jako akt, což vyplývá z absence tohoto žánru v dosavadním romském kánonu a potřeby žen o těchto tabuizovaných záležitostech mluvit. Taková Ilona Ferková třeba napsala svůj poslední román Amen vyloženě s úmyslem poprvé hovořit o erotice v romštině. Objevují se první seriózní pokusy o sci-fi a fantasy. Stanislava Miková píše velice zdařile o všednodennosti, kdy sleduje jeden rok romské holčičky Janičky na přelomu 80. a 90. let a dětskýma očima přibližuje ten přechod od socialismu ke kapitalismu, a to celé v romštině. Za zásadní považuju fakt, že už se v romské literární obci objevují autoři a autorky, kteří ke psaní přistupují soustředěně, systematicky a vidí v něm svou misi, byť pochopitelně paralelní k jejich civilním zaměstnáním a životům. Ta určitá míra profesionalizace slibuje i příchod hlubších, víceznačných textů v budoucnosti.

Je to s romskou literaturou podobně i jinde ve světě?
Myslím, že je to srovnatelné. Díla romských autorů vycházejí spíš nárazově, péčí malých nebo třeba univerzitních nakladatelství, nezřídka vlastním nákladem. Třeba Gary S. Steele, jehož Čhávata z manéže jsou u nás bestsellerem, vydal tři díly vzpomínek na rodinný romský cirkus a řádku dalších titulů jen s pomocí své manželky – a Amazonu. Za řadou zahraničních titulů stojí nějaký osvícený redaktor nebo třeba etnolog, který vidí význam nějakého konkrétního životního příběhu a vlastní zaťatostí ho dostane ke čtenářům. Například ve Švédsku je novinářka Gunilla Lundgren, která napomáhání vyprávění silných romských příběhů zasvětila celý život. To se ale bavíme spíš o autobiografiích, u kterých je životaběh důležitější než literární hodnota, a jejich zveřejnění je často podpořené neromskou fascinací romským rádoby exotičnem. Česko je ale podle mě unikátní v množství vydávaných titulů v romštině, respektive bilingvních vydání. Tera Fabiánová, Ilona Ferková, Andrej Giňa, Gejza Demeter a další tu vycházejí v romském originále s českým překladem. To je ve světě vzácné.

Předpokládám, že dominantním žánrem je próza: povídka, novela. Píšou Romové taky básně, divadelní hry, zkoušejí třeba fejetony, esejistiku?
Ano. Romských básníků je ale v současnosti jen hrstka, v minulosti vyčnívaly už zmiňovaná Tera Fabiánová a Margita Reiznerová. Dlouhodobě v Kheru pokukujeme po možnosti vydat jakousi průřezovou antologii české romské poezie, ale zatím není dost materiálu. Divadelní hry – a romsky! – psala celkem systematicky Elena Lacková; mám dojem, že je to trochu neobjevená hřivna, byť je známá jako autorka hry Horiaci cigánsky tábor (slovensky 1947), prvního známého literárního díla romského autora u nás. Věra Horváthová Duždová měla v letech 2022 a 2023 nepravidelně sloupek na stránce h7o.cz. Jinými slovy, objevují se i jiné literární formy než jen povídka, novela, román – ale jsou spíše v menšině.

A píšou někteří Romové rovnou česky?
S lítostí musím říct, že dnes už píšou především česky, byť ten poměr býval na začátku (v těch 70. letech) obrácený. Ono to úzce souvisí se změnou látky. Autoři jsou často bilingvní, ale romsky se jim dobře píše o dětství a té romské pastorále, ale když se začnou pouštět do obtížnějších témat, romština jim přestane co do pojmosloví stačit. Ne že by to nešlo – rafinované texty Stáni Mikové v romštině jsou toho důkazem – ale je to opravdu pracné a žádá si to takříkajíc celého muže, respektive celou ženu. Romština je především jazykem rodiny a komunity, a její komunikační funkce je tudíž zaměřená na každodenní život, nikoli na filosofii nebo třeba sociální politiku.

Dá se říct, jak romskou literaturu vnímají čtenáři? Je tam primární fascinace tím napětím mezi blízkostí a jinakostí, případně zájem o literární, kulturní periferii – anebo už tyhle mimoestetické důrazy neplatí a čtenář čte především samotný text?
Číst romskou literaturu lze z různých důvodů. Romští čtenáři v ní hledají své kořeny, případně se snaží jejím prostřednictvím do svých rodin romství nějak navrátit – to je myslím často případ dětské romské literatury, obzvláště v romštině. Z řad Neromů ji čtou obvykle lidé, kteří netrpí předsudky a zajímají se o svět v jeho rozmanitosti. Jistěže táhnou ty silné příběhy, ať už je to přežití holokaustu, vymanění se z extrémní chudoby, úspěch a vzdělání nebo třeba vzepření se patriarchálním řádu. Troufám si říct, že jedním z taháků „romlit“ je odlišný způsob vyprávění. Romští autoři zpravidla nevycházejí z předešlé obrovské znalosti světového literárního dědictví, nemají potřebu se vymezovat vůči všemu, co už bylo napsáno, a komunikovat s různými literárními tradicemi; velice přímo a upřímně vyprávějí příběh, který jim leží na srdci. Poučenému kritikovi ta intertextualita může v „romlit“ scházet, ale čtenář podle mě velmi rád přistoupí na určitou nelíčenost sdělení.

Čtou romskou literaturu taky sami Romové?
Samozřejmě! Romská střední vrstva je možná málo viditelná, ale chová se stejně jako ta neromská, tudíž čte a kupuje knihy do domácích knihoven. Mezi našimi zákazníky jsou v menšině, ale to má jasné vysvětlení v jejich počtech a taky kupní síle. Když například pořádáme čtení v nějaké chudší části republiky, respektive vyloučené lokalitě, zájem místních o „jejich“ literaturu je značný, ale volné prostředky má ve svém rozpočtu málokdo.

A čtou Romové někdy česky psanou literaturu? Znají třeba Haška, Havla, Kunderu, nebo je to vůbec nezajímá?
Samozřejmě! Jaké Romy vlastně myslíš? To zobecnění je tady úplně nefunkční – bez urážky. Eva Danišová čte všechno; Stano Daniel si to navíc přečte v angličtině; Martin Kanaloš ti řekne, že Kdo chytá v žitě je nuda a za studií to nesnášel; a lidé z Janova čtou tak leda letáky z Lidlu. Každý Rom je samozřejmě jiný, nepodnětné prostředí a existenční starosti nikoho ke Kunderovi nepřivedou, na to člověk potřebuje luxus volného času a prostoru na přemýšlení. Ale nezapomínejme, že jsou to Češi, kdo prošli českým vzdělávacím systémem, takže paradoxně budou minimálně vědět o Haškovi, Arbesovi a Světlé, ale nebudou znát Elenu Lackovou, protože se o ní neučí.

Jak ses vlastně dostala k Romům, co tě přivedlo k zájmu o romistiku?
To je strašně banální příběh. Chtěla jsem studovat anglickou filologii, což šlo v roce 1996 jenom dvouoborově, a toho roku se otvírala s romštinou, jejíž výhodou bylo, že se jazyk učil až při studiu. Otevřel se mi tím úplně nový svět, kulturně i hodnotově, začala jsem se soustředit na menšinová témata a lidi se znevýhodněním, ideově jsem se posunula doleva, což byl v naší protikomunisticky smýšlející rodině pochopitelně strašák. Ale táta už tou dobou nežil, a máma mě v tom na sto procent podpořila – a podporuje stále.

Co se po absolutoriu toho oboru na univerzitě otvírá před romistou za možnosti?
Obrovské množství! Sociální práce, státní aparát, neziskovky, vzdělávání, etnická média, práce s dětmi v náhradní péči, umění, akademická činnost. Výhodou absolventa romistiky je, že má jak dobrý vzdělanostní základ, tak přímo oplývá těmi dnes žádanými měkkými dovednostmi. Obecně množství absolventů romistiky naprosto neuspokojuje poptávku a ve výsledku jsme všichni dlouhodobě přetížení a setrvale blízcí vyhoření.

Přesto jsi v roce 2021 publikovala knižní studii Špačkem tužky na manžetě. Věnuje se právě literatuře zdejších Romů. Od šedesátých let po dnešek. Cítíš osobně potřebu zdejší romistiku postrkovat kupředu, navazovat na tradici, rozvíjet ji – prostě starat se o věc tak nějak komplexně?
Já už tak velké ambice nemám, byť koutkem oka sleduju, co se děje na romistice – a jsem na ně pyšná. Povedlo se jim ten obor proměnit zevnitř, zmodernizovat ho a přiblížit současné vědě. Pro Milenu Hübschmannovou bylo zásadní spojení s Indií, měla pocit, že indické kořeny československé Romy nějak legitimizují, dodávají jim vážnosti coby starobylému národu v exilu. Tohle uvažování už je ale za zenitem, dnes se věnuje daleko víc pozornosti přítomnosti Romů v evropském prostoru, proměnám jejich identity, soužití s majoritami; do popředí šla antropologie. Ale abych se vrátila k otázce: S velikou vděčností jsem svůj profesní život spojila s nakladatelstvím Kher. Tam se můžu věnovat tomu, co snad umím nejlíp. Jsem taková porodní bába romské literatury. Akademický svět a sociální práci přenechávám jiným.

Kdo se kromě Mileny Hübschmannové zasloužil o obor, koho je třeba dál jmenovat?
To je taková nevděčná otázka, určitě na někoho zapomenu nebo ho nezmíním. Ale alespoň můj osobní výběr. Bezesporu etnoložka Eva Davidová, která se obzvláště zasloužila o popis českokrumlovské romské komunity a fotograficky nezapomenutelně zachytila násilné usazování Romů v roce 1959. Filoložka Hana Šebková, spoluautorka česko-romského a romsko-českého slovníku, a především autorka jediné učebnice romštiny na našem území; mimochodem i od ní máme ikonické fotografie Romů. Z mladších Jan Červenka, původně student, později asistent Mileny Hübschmannové, který obor srdnatě ubránil po jejím náhlém úmrtí v roce 2005. A ráda bych zmínila i současnou vedoucí oboru Helenu Sadílkovou, jejíž zásluhou se zdejší romistika zařadila mezi moderní akademické obory a jedno z nejlepších romistických vědeckých pracovišť na světě. A nezapomeňme na nesčetné romské konzultanty, asistenty a tvůrce, kteří se už od konce 60. let podíleli na budování romistiky svým vkladem při tvorbě slovníků, sběru pohádek a orální historie, písňového folkloru, při autorském psaní a tak dál. Bez nich by romistika neexistovala.

Poznalas Hübschmannovou osobně? Jaký byla člověk?
Měla jsem to štěstí, že jsem u ní absolvovala celé vysokoškolské studium, jen dizertaci už mi bohužel nevedla. Byla nesmírně pracovitá a činorodá, myslím, že sama na sebe uplatňovala přísnou disciplínu, ale měla velké pochopení pro chybování ostatních. S Romy měla opravdové, živé a vřelé vztahy, měla v jejich řadách nejbližší přátele. Ráda se smála, zajímaly ji mezilidské vztahy, měla opravdový zájem o člověka. Její výuka byla fascinující, protože toho tolik věděla a měla tak bohaté zkušenosti, ale výklad byl, mírně řečeno – neučesaný. Jan Červenka to myslím nazval „integrální romistikou“; zkrátka vždycky byl prostor na zcela odvislý exkurz, historku nebo poučení, a uspořádat si pak poznámky před zkouškou bylo prakticky neproveditelné, protože jednotlivé přednášky organicky prorůstaly. Byla charismatická, vášnivá, zkrátka mimořádná.

Díky Hübschmannové vyšel v roce 1997 bestseller Eleny Lackové Narodila jsem se pod šťastnou hvězdou. O Lackové se pak psalo jako o „romské Boženě Němcové“. Je to případná paralela, sedí to?
Ano i ne. Tahle nálepka se vyskytla taky v souvislosti s Ilonou Ferkovou nebo Terou Fabiánovou, a je to třeba brát genericky, jako vyjádření míry významu, ne přímo obsahu činnosti. Narodila jsem se pod šťastnou hvězdou je životní příběh Eleny Lackové, který po dobu osmi let vyprávěla Hübschmannové romsky do magnetofonu, a Hübschmannová ho pak přeložila a editorsky upravila. Oproti populární představě ho tedy Lacková v pravém slova smyslu nenapsala. Co se o ní ale málo ví, je to, že po revoluci založila a jako šéfredaktorka dlouho vedla slovenský romský list Romano ľil, do nějž i čile přispívala. Fakticky tedy spolutvořila romskou žurnalistiku. Taky psala divadelní hry v romštině, jak už jsem zmínila, pohádky pro děti, povídky o romském holokaustu – zkrátka měla široký záběr a jasnou misi: Napomáhat uznání Romů jako svébytného a důstojného národa. A navíc byla pochopitelně svého druhu feministka čili, pokud o jejím životě uvažujeme jako o uměleckém díle, celý ho vložila do služeb Romům – a tam by ta paralela s Němcovou asi seděla.

Co má Kher dál v edičním plánu?
Když jsme v roce 2018 vydali svou první tištěnou knihu, Ferkové Ještě jedno, Lído: Kaštánkovy příběhy z herny, měli jsme obavy, zda se nám do budoucna bude dařit plnit ediční plány. Nebyli jsme si jistí, že existuje dostatečné množství kvalitních textů v romštině anebo od Romů, které by stálo za to vydat. Teď můžu říct, že máme opačný problém: při frekvenci tří titulů za rok máme problém si z velkého množství rukopisů a překladových titulů vybrat. Ke sklonku roku nás čeká velká věc, a tou je anglický překlad toho nejlepšího z povídkového diptychu Všude samá krása a Samet blues. Ve spolupráci s nakladatelstvím Karolinum vstoupíme na zahraniční trh a jsme na to upřímně zvědaví. V následujícím roce vydáme rovněž v koedici s Karolinem rozhovory s druhou generací přeživších romského holokaustu. Romská historička Renata Berkyová se tématu věnuje soustavně a Kher má tuto oblast, byť ne vždycky literární, silně zastoupenou (Sofia Taikon, Philomena Franz, Jan Hauer). A pomalu se rozjíždějí práce na překladu argentinského romského autora Jorge Nedicha, kterého chceme představit českým čtenářům…

Kino Utajeno 2026: film jako zážitek, který vzniká mezi prostorem, lidmi a místem

Kino Utajeno v roce 2026 otevírá svůj třetí ročník a dál rozvíjí jedinečný formát, který imerzivní formou propojuje film, divadlo a architekturu. Na české kulturní scéně unikátní mezioborový site-specific projekt přináší festivalové a nezávislé snímky do netradičních prostor a proměňuje klasické promítání v komplexní, imerzivní zážitek. Na první letošní hraní a promítání se diváci mohou těšit již v březnu, kdy Kino Utajeno nabídne od 24. do 26. 3. třídenní hrací blok na zámku Veleslavín. Vstupenky jsou již v prodeji na GoOut.

Kino Utajeno jako jedinečný mezioborový projekt na české kulturní scéně

Kdo se s Kinem Utajeno ještě nesetkal, jedná se o projekt, který kombinuje projekci filmu s imerzivní performancí, komentovanou prohlídkou místa a gamifikovaným edukačním programem ve formě hravého kvízu. Diváci nejsou dopředu obeznámeni s titulem filmu, vždy s ním ale souvisí jak první, imerzivní divadelní, část večera, tak i vědomostní kvíz a prostor, kde se akce odehrává. Každá akce Kina Utajeno trvá tři večery po sobě, a i v roce 2026 se mohou návštěvníci těšit celkem na 4 hrací bloky, přičemž poprvé se jeden z nich odehraje mimo Prahu.

Snímky, které jsou uváděny, se již běžně nevyskytují v české kinodistribuci, a často ani na streamovacích platformách. Dramaturgie se zaměřuje na výrazné tituly festivalového kánonu, vítěze mezinárodních přehlídek a evropskou i americkou nezávislou tvorbu. Důraz je kladen na produkční, žánrovou i tematickou rozmanitost a na vyvážené zastoupení režisérů a režisérek. Program tak oslovuje široké spektrum publika, včetně diváků, kteří třeba běžně do kina nechodí.

Významnou součástí projektu je práce s prostorem, který není primárně určen pro divadlo ani kino projekce. Místa, která jsou vybírána, jsou architektonicky i typově rozmanitá. V rámci komentovaných prohlídek se pak účastníci často dostanou do zákoutí a místností, která nejsou veřejnosti přístupná. V minulosti se Kino Utajeno zabydlelo například v Šalounově vile, Staré čistírně odpadních vod nebo Nové obřadní síni na Olšanech. Komentované prohlídky zajišťuje odborný průvodce a rozšiřuje filmový zážitek o architektonický a historický kontext.

© Radka Staňková
Kino Utajeno v Muzeu Literatury © Radka Staňková

Novinky v roce 2026

Poprvé Kino Utajeno vyrazí za hranice Prahy! A nebylo by to Kino Utajeno, kdyby to ještě  chvíli nezůstalo utajeno. Nicméně v letních měsících projekt vyrazí do regionu a bude chtít zapojit do příprav i místní komunitu. „Vstup do regionů je pro Kino Utajeno přirozeným dalším krokem, o kterém jsme uvažovali od samého začátku. Po několika letech ověřování konceptu v různorodých pražských lokalitách víme, že je plně přenositelný i mimo hlavní město. Decentralizace kultury je pro nás zásadní – přináší nové publikum, podporuje místní kulturní ekosystémy a ukazuje, že kvalitní filmová a performativní tvorba nemusí být soustředěná jen kolem velkých měst. Máme velkou radost, že tento krok můžeme konečně uskutečnit,“ říká zakladatelka projektu Barbora Podškubková.

Další, čerstvou, novinkou je zařazení Kina Utajeno do etablovaného programu Nová krev na scéně 2026 českého kulturního networku Nová síť. Program podporuje mladé a začínající umělce a umělkyně, umělecké skupiny a absolventy uměleckých škol. Tato spolupráce podpoří další rozvoj projektu, propojení s uměleckou i odbornou komunitou a také networking směrem do regionů.

Každý ročník Kina Utajeno je provázen silnou a originální vizuální identitou, o kterou se stará pokaždé jiný umělec či umělkyně. „Letos dostala prostor Barbora Štýblová z AVU, která ve své tvorbě dlouhodobě pracuje s představou prostoru přesahujícího hranice obrazu. Pro Kino Utajeno zvolila černobílou kresbu jako bezprostřední formu – redukovaná linka a zjednodušené figury soustřeďují pozornost na gesto blízkosti, sdílení prostoru a každodenní intimitu. Vizuál tak otevírá prostor pro imaginaci, propojenost a pocit sounáležitosti,” říká za Kino Utajeno divadelní režisérka Vojtěška Dubcová.

Nový vizuál © Barbora Štýblová
Nový vizuál © Barbora Štýblová

Kdo za projektem od počátku stojí?

Kino Utajeno vzniká v mezioborové spolupráci studentů a pedagogů FAMU, DAMU, AVU a Filozofické fakulty UK, přičemž k jednotlivým projektům zve realizační tým i další studentstvo a kolektivy, například z UMPRUM či HAMU. Vstupenky na březnové Kino Utajeno jsou již v prodeji na platformě GoOut.

 

O KINĚ UTAJENO
Imerzivní site-specific divadelní a filmová akce na místech, kam se běžně nedostanete nebo jen dost obtížně. Na místech neznámých, zapomenutých i povědomých – ale vždycky jinak, než čekáte.

Pokaždé jiné unikátní místo v Praze, participativní divadlo, komentované prohlídky skrytých architektonických skvostů a vzdělávací program.

Vstupenky na březen: https://goout.net/cs/kino-utajeno-na-zamku-veleslavin/ezmoxoi

Projekt je realizován s finanční podporou Státního fondu audiovize. Projekt byl podpořen Novou sítí z.s. v rámci programu Nová krev na scéně. Spolupořadatelem březnového Kina Utajeno, které se uskuteční na zámku Veleslavín, je Městská část Praha 6.

Za spolupráci na březnovém uvedení děkujeme spolku Hradní potok z.s.

Mediální partneři: art2friendskulturní magazín UNI
Partneři doprovodného programu: Prager’s.

Sledujte nás
Instagram | @kinoutajeno
Facebook | @kinoutajeno
Web | kinoutajeno.cz

Kontakt pro média:
Míša Sikorová, ahoj@kujmepik.li, +420 776 712 858

sinekfilmizle.com